Mogador sept.
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -17%
Casque de réalité virtuelle Meta Quest 2 ...
Voir le deal
249.99 €

M. Souiri : 40 ans voués à un dictionnaire amazigh

Aller en bas

M. Souiri : 40 ans voués à un dictionnaire amazigh Empty M. Souiri : 40 ans voués à un dictionnaire amazigh

Message par Mohammed Hifad Mar 14 Avr - 15:05


M. Souiri : 40 ans voués à un dictionnaire amazigh
Discussion in 'Forum Linguistique' started by ablinka, Jun 30, 2011.
ablinka
New Member
vendredi, janvier 15, 2010

M. Souiri : 40 ans voués à un dictionnaire amazigh

Qui n’aurait pas aimé, parmi les Amazighs et même les amazighophiles, avoir à la portée de la main un vrai dictionnaire qui engloberait au moins une grande part des richesses de la langue amazighe ? Excepté les anti-amazighs déclarés ou cachés, ce qui est somme toute normal, beaucoup de gens n’y trouveraient rien à redire. Bien plus, ils applaudiraient même des deux mains une telle idée. Et bien, voilà un parfait inconnu, professeur d’enseignement secondaire de son état, et originaire de la petite ville d’Essaouira -anciennement Mogador- qui relève ce défi. Et de quelle manière !

Retenez bien son nom ! Il s’agit de Mohamed Tayeb Souiri. Un arabisant plus que confirmé. Et pour cause, il a enseigné la langue arabe et ses lettres pratiquement toute sa vie. En fait, selon son collègue et ami, Mohamed Hifad, il est devenu professeur par le plus grand des hasards. Après avoir écumé toutes les écoles coraniques du Haut-Atlas occidental, son destin était déjà tout tracé : devenir dans les meilleurs des cas un simple fquih dans les nombreuses petites mosquées villageoises de sa lointaine région natale.

Pour autant, une petite visite d’un parent à Casablanca allait tout chambouler. Désormais, la vie du jeune clerc ne serait plus la même. En effet, elle a pris un autre tournant. Radical celui-là. Et c’est le moins que l’on puisse dire. En fait, son entourage lui a suggéré, le plus casuellement du monde, de profiter de son séjour dans la capitale économique pour passer le baccalauréat. Ce qu’il a bien évidemment fait sans trop d’hésitation. L’ayant bien naturellement obtenu, il s’est dirigé vers le Centre pédagogique régional (CPR) de la même métropole marocaine. Et ce, pour devenir enseignant d’arabe. Un métier qu’il exercerait pendant près de quatre décennies.

Une vie, une immense œuvre

Actuellement retraité et âgé de 66 ans, il continue toujours de travailler, sans tambour ni trompette, sur l’œuvre de sa vie : son dictionnaire amazigh. « Je me réveille et je dors avec ce travail », dit-il le plus simplement du monde. C’est peu dire que c’est une tâche plus que monumentale. Une œuvre que l’Histoire va certainement célébrer de la meilleure des manières. Si bien évidemment, entre-temps, les plus concernés, en l’occurrence les Amazighs, ne disparaissent pas de la face de la terre. Espérons juste que ce ne soit pas le cas !

Mais comment M. Souiri a-t-il eu une telle idée ? En fait, il a commencé la réflexion sur le sujet au tout début des années 60. Parce que pour lui, « une langue sans dictionnaire n’en est pas une ». D’où l’enthousiasme, l’énergie, la passion et surtout la patience qu’il a mis dans la concrétisation de ce projet unique en son genre. Et ce, « pour le seul et unique service de la langue amazighe dans son immense diversité et sa richesse », en reprenant sa propre expression. Résultat des courses : il en est maintenant à quelque 15 mille pages. Énorme, n’est-ce pas ?

Mais il y a un hic, tout autant énorme. En fait, pour publier un tel ouvrage, plusieurs volumes seront impérativement nécessaires. Autrement dit, il faudra de l’argent, beaucoup d’argent. À la question s’il avait contacté le fameux Institut royal, plus connu sous le sigle, l’IRCAM, pour une éventuelle publication, M. Souiri répond par l’affirmative. Mais enchaîne-t-il, un tantinet ironique et sans amertume aucune, « je ne pense pas que mon ouvrage intéresse outre mesure les responsables de cette honorable institution. Apparemment, ils ont d’autres chats plus importants à fouetter ».

Que faut-il faire alors pour qu’un tel travail sorte et ne reste ad vitam aeternam prisonnier de la bibliothèque personnelle de notre professeur ? Il faut certainement un mécène et même plusieurs pour assumer les charges d’une telle entreprise. En tous les cas, M. Souiri est plus que ouvert à toutes les propositions. Sérieuses bien naturellement. Pour ce faire, il n’y pas un million de possibilités : il faudra juste prendre contact avec lui. N’hésitez surtout pas. M. Souiri est un grand modeste devant l’Éternel, comme le qualifie si bien son ami, M. Hifad. Apparemment, il a fait sien un proverbe amazigh fort connu : c’est celui qui parle le moins qui agit le plus, et non pas le contraire.

Mais alors, comment a-t-il rédigé son dictionnaire ? Il faut, tout d’abord, préciser que c’est l’alphabet arabo-araméen qui est utilisé à défaut de mieux. En lui apportant quelques modifications ponctuelles pour bien l’adapter aux sons amazighs. Comme il le reconnaît lui-même, très humblement, il ne maîtrise pas d’autres transcriptions pour en faire usage. Toujours est-il que chaque entrée, ce qui est quand même un fait unique, est expliquée assez longuement en une langue amazighe des plus châtiées. « L’arabe n’est utilisé que comme une langue d’appoint. Et ce, pour expliquer davantage les nuances de tel ou tel mot », explique-t-il doctement. D'ailleurs, fait-il remarquer tristement, « c'est vraiment désolant que l'on soit souvent obligé de passer par une langue étrangère pour expliquer la nôtre. Et j’en fais l’expérience chaque jour en cours de mes recherches avec les locuteurs amazighs ».

En attendant... un éditeur !

Justement, comment procède-t-il dans ses recherches ? En fait, tout pour lui mérite attention. Il ne néglige jamais rien. Mais l’essentiel provient de l’héritage oral et de la langue de tous les jours et de tous les parlers amazighs sans exclure aucun. Quid alors de ce fameux patrimoine amazigh écrit surtout dans le Souss ? S’est-il appuyé dessus ? L’a-t-il consulté ? M. Souiri n’y va par quatre chemins. Son jugement est sans appel. En connaissance de cause bien sûr. « Il est extrêmement rare, regrette-t-il, de trouver quelque chose de bien intéressant dans ces ouvrages majoritairement religieux. En fait, c’est de l’arabe amazighisé. Ni plus ni moins. Aucun effort, si petit soit-il, n’est fait dans l’écriture en langue amazighe. Bref, cet héritage est en grande partie d’une extrême indigence linguistique.»

En réalité, M. Souiri, avec un franc parler qui ne le quitte jamais, n’est absolument pas tendre avec les Amazighs. « Ils ont, de tout temps, apporté énormément aux autres langues avec lesquelles ils étaient en contact. Mais ils ont été incapables d’apporter quoi que ce soit à la leur», ajoute-t-il avec une intonation de voix qui cache mal la désillusion du connaisseur.

Espérons juste que son dictionnaire va provoquer des vocations. Et pourquoi pas inciter davantage les Amazighs à se remettre fondamentalement en question et, par voie de conséquence, se départir de cette maladive et malheureuse tendance à se donner corps et âme aux autres cultures étrangères. Hélas, toujours au détriment de la leur. Pour cela, il n’y a pas vraiment de miracle. Il faut tout d’abord, à mon humble avis, que l’ouvrage de M.Souiri voie le jour. Autrement dit, il faut qu'il soit publié. Le plus tôt sera le mieux. Illico presto. Car, vous n’êtes pas sans savoir, chers lecteurs, la précieuse plus-value que cela va apporter au développement de la production littéraire amazighe.

En tous les cas, l’appel est lancé à tout le monde pour venir en aide à notre professeur pour réaliser, enfin, son rêve : voir les fruits de 40 ans de travail acharné et assidus accessible aux communs des mortels. Et surtout aux siens, les Amazighs. Et Dieu sait qu’ils en ont besoin.

http://oulhadjlahsen.blogspot.com/2010/01/m.html
ablinka, Jun 30, 2011 #1
ablinka
New Member
Re : M. Souiri : 40 ans voués à un dictionnaire amazigh

Présentation du dictionnaire amazigh de si Mohamed Taiib souiri par lui-même.
Hifad Aujourd'hui à 10:08

..



Si Mohammed Taiib Souiri a bien voulu honorer ce modeste blog par cette précieuse présentation de son grand dictionnaire amazigh .Je lui en serai inifiniment reconnaissant et il peut être assuré de mon entière solidarité et de celle de tous les amazighs.



أماوال أمازيغ

المعجم المازيغي



محمد طييب صويري تناني


فقرات من مقدمة المعجم المازيغي:
*
هاذا المعجم، وترتيبه:
هاذا الكتاب هو معجم كلمات (اللغة المازيغية)؛ رتب على ترتيب (الحروف الألفبائة) البالغ عددها في (اللغة المازيغية القياسية المعيارية) : (27) سبعة، وعشرين؛ حرفا)؛
هي - بحسب الترتيب المشرقي - :
أماوال أد، د اوسسودس ننس :
هانن أدليس أد ايچا أماوال ن (تچوريوين ن توتلايت تامازيغت )؛ ايتتسسودس ف اوسسودس ن ايچمماين ن (ايد ليف بي) للي ممو ايلكم واييوض ننسن غ ( تاويلت تامازيغت تين اوسققول د والچام ): (27) سين ايد مراو، د سا؛ ن ايچمماين )؛
أ تتن ايچان - س تموققلت ن اوسسوددس ايمينيك - :

( ا - ب - ت - ج - چ - ح - خ - د - ر - ز - ژ - س - ش - ص - ض - ط - ع - غ - ف - ق - ك - ل - م - ن - ه - و – ي ).

بناء هاذا المعجم:
تم بناء محتوى هاذا المعجم الذي ضم مفردات اللغة التامازيغتية؛ بجعل مداخله المعجمية مداخل تامازيغتية، لأنه معجم مازيغي.

تسخير الحروف واللغات لشرح وكتابة اللغة التامازيغتية :
كتب هاذا المعجم بأشكال (الحروف الآرامية العربية)، ولا أرى مانعا من إعادة تحريره بأشكال أية حروف معتادة من أشكال (الحروف الاممية) العديدة؛ ما دام هاذا المعجم : (معجما للغة التامازيغتية)، لأن القراء والدارسين والكتاب إنما يفضلون القراءة والدراسة والكتابة بـ(أشكال الحروف) التي تدربوا على استعمالها، بحكم النشأة والدُربة واليُسر.
لأن (كل أشكال الحروف) صالحة لكتابة (كل لغة)؛ بعد تطويعها وتعديلها، كما أن (كل اللغات) يمكن أن تكتب بكل (أشكال الحروف)؛ إذا عرفت مواصفات (كل لغة) وخصائصها، وروعيت حق رعايتها؛ إذ لا يمكن كتابة (لغة أمة) بنفس الحروف التي تكتب بها (أمة أخرى) لغتها، أو باصطلاح إملائها، إلا بعد مراعاة خصائص (اللغة الثانية)، وإخضاع الحروف التي كتبت بها (اللغة الاولى) لخصائص (اللغة الثانية).
*
وبهاذا المعجم؛ أحيي كل أبناء البشر الذين يومنون بأن (كل اللغات) مقدسة من حيث كونها إنسانية.

فقرات من فصول المعجم المازيغي:
*
أب:
*أبارزيز: أوتيل = (الأرنب).
*أبارغن / ايبارغنن.
*أبارغن: = (الثعلب).
*أبارققا / ايبارققاتن.
*أبارققا: = (الطريق المطروق).
*أبارققا: أبريد = أغاراس = أغاراص = أزرف = (الطريق).
*أبارققا: أغاراس اومليل = (الطريق الواضح).
*أبارققا: أغاراس يونننن = (الطريق المعبد).
*أبارققو / ايبارققوتن.
*أبارققو:
*أبارققي / ايبارققين = ايبارققيين.
*أبارققي:
*أبارُو / ايباروتن.
*أباروْ: / ايبارْوْن.
*أبارُو: ايزوْل تتزوْلن س ايس منناو ميددن.
*أبارُو: تامورغي.
*أباروا / ايباروَاتن.
*أباروا: أباراو = (الواسع).
*أباروا: تانوفلايت = (العيش المتسع).
أت:
*أتاراس / ايتاراسن.
*أتاراس: = (الجائحة = المصيبة تصيب المرء مصادفة).
*أتاراس: = (الغمرة = الشدة).
*أتاراس: = (الفتنة). °أسس ووتاراس: = (يوم الفتنة).
*أتاراس: أداراس = (الزحام = التزاحم). ° ايددا غ اوتاراس: ايفتا غ اومياسساد = (ذهب في الزحام).
*أتاراس: أرواسس.
*أتاراس: أمياسساد = أممدفاس = (التزاحم = الازدحام). °أسس ووتاراس: = (يوم الزحام).
*أتاراس: تيلليت.
*أتاراس: ميددن مداففاسنين = (القوم المتزاحمون).
أج:
*أجانا / ايجاناتن.
*أجانا: ° أر ايككات أجانا: أر ايككات ززناتي: = (يضرب ززناتي، يستعمل خط الزناتي).
*أجانا: ° تيررا ن اوجانا: تيررا ن أجانا = (خط الزناتي = اسم خط خاص من الخطوط الكتابية، يستعمله السحرة والعرافون في حساب القِرانات التي يستطلعون بها الخبايا والمجهولات حسب مزاعمهم).
*أجانا: أبايرون = أضون = ايزول ن يان ايسلم = (اسم نوع من السمك ضخم الجسم هو التن).
*أجانا: ايزوْل ن ن باباس ن تاوسيت ن ايجاناتن للي للانين غ تسچا تاژلماضت ن تامورت ن تمازغا = (اسم أب لقبائل (ايجاناتن) وهم (زناتا) الذين في الجهة الشمالية من بلاد المغرب).
*أججا / أججاتن.
*أججا: أمدا = (الغدير).
*أججال / أججالن.
*أججال: أدچال = (الأرمل = الذي ماتت زوجته).
*أججبير / أججبيرن.
*أججبير: أجبير = أقراب = (الكِيس من الجلد يتابَّطه حامله).
*أججچال / أججچالن.
*أججچال: = (السدة يوضع فيها الأثات).
*أججد / ايججيدن.
*أججد: أسچد = (الدِين = الطاعة = الانقياد).
*أججغوم: أبردور = (اسم أحد أنواع الطبيخ يتم تناوله بالتجرع).
*أججُو:
*أججوررو: أجوررو = أوواك = أززوغر = (الجر = السحب).
*أججول: أججيكر = (الذيل).
*أججِي:
*أججيچ / ايججيچن.
*أججيچ: ° أججيچ اومليل: = (اسم زهر هو الزنبق).
*أججيچ: ايدجيچ = ألجديچ = أجديچ = أجدديچ = ألللوش = ألوللو = (الزهر).
*أججيض: = (القرع في الرأس).
*أججيض: ° أججيض ن ايخف: = (القرَع في الرأس).
*أججيض: ° أججيض ن تيغسسا: = (الجرب).
*أججيض: أجضضيض = (داء الجرب).
*أججيكر: ألداي = أوواك.
*أججيوْن: أچچيوْن = (أشجار البطم). ° أر ايككات أججيوْن: = (يضرب البطم = يخبط).
*أجچ:
*أجچا:
*أجچاچال / ايجچاچالن.
*أجچاض: ايزوْل تتزوْلن سيس منناو ميددن چان ززغ يات تاكات ززغ تاوسيت ن ايهراولين ززغ ايحاحان.
*أجچايچول: = ( BALANçoIRE).
*أجچايچول: = (الأرجوحة).
*أجچجال / ايجچجال.
*أجچجض / ايجچجاض.
*أجچجض: أجچجوض = أشكار.
*أجچجض: أجچجوض = تارغا = (الجورب).
أس:
*أساببل / ايساببلن.
*أساببل: = (المرتع).
*أساببوك / ايساببوكن.
*أساببوك: أزدودز = (المِدكّ).
*أساببوك: أمدداز = (الخشبة التي يضرب بها الثوب عند الغسل).
*أساتتي / ايساتتين = ايساتتييْن.
*أساتتي: = (الحَمل = مقابل (الوضع).
*أساتتي: أچچا = أژاژا = أرداد = أللال = تارببوت = (الحِمل = المحمول = الحمولة = مقدار ما يحمل).
*أساتتي: أسيليْ = أللال = أداكال = أرداد = (الرفع).
*أساتتي: ايسيْ = (الحمل).
*أساتتي: ايسيْ = تارببوت = (الحَمْل = التحمّل).
*أساتشو / ايساتشوتن.
*أساتشو: = (موضع الاكل).
*أساتل / ايساتلن.
*أساتل: = (الغلاف). °أساتل ن اول: = (الشِغاف = غلاف القلب). °أساتل ن اول: تيكت = (قماط القلب = شغاف القلب = غلاف القلب = حجاب القلب).
*أساتل: أسوتل ووترس.
*أساتل: أسوننض = (الإطار المحيط).
*أساتل: اوتول = (الرفادة = الخرقة التي تجعل على الجرح).
*أساتل: ايفيلي للي سسوتولن اي تكينت: = (القفال).
*أساتل: ايفيلي للي سسوتولن اي وارراض = (القماط).
*أساتم / ايساتمن.
*أساتم: أسوتام = (الكوّة = النافذة = النافذة تكون في الجدار).
*أساتو / ايساتوتن.
*أساتو: أرا = (الجيل من الناس وغيرهم = الخلف بعد السلف).
تاب:
*تاببورت / تاببورين = تيببورين.
*تاببورت: = (السُدّة = ما يُسدّ به الشيء = الدفة التي تكون للباب = المصراع).
*تاببورت: = (المصراع = مصراع الباب).
*تاببورت: تاببورين.
*تاببورت: تاچچورت = تاووورت = (الدفة)
*تاببورت: = (العتبة).
*تاببورت: = (المصراع = مصراع الباب).
*تاببورت: تاسكفلت غ دار ايمي ن تچممي = (الدرجة عند باب الدار = المصطبة = السُدة).
*تاببورت: تامنارت = تامدرت = تاسكفلت ن ايمي = (العتبة = عتبة الباب).
*تاببورت: تاووورت = (الباب).
*تاببوژت / تاببوژين = تيببوژين.
*تاببوشت / تاببوشين = تيببوشين.
*تاببوشت: تادرغت = تيكيببيضت = تاچاييوت ن تيببيت = (الحَلمة من الثدي).
*تاببوشين:
*تاببوصصيت / تاببوصصين = تيبوصصين.
*تاببوعضوت / تاببوعضوتين = تيببوعضوتين.
*تاببوغت / تاببوغين = تيببوغين.
*تاببوغت: يات ن تاببوغين = تاجدديچت ن اوفوللوس = تاجدورت تاژچچاغت للي ايتتيلين غ اوچاييو ن اوفوللوس = (الرعثة = عثنون الديك = عُرف الديك = لحية الديك).
*تاببوغين: تاققايين للي د ززانين غ اوشنچور ن اوفوللوس = (الحبيبات الزوائد في عرف الديك).
*تاببوغين: تاققايين ن اوفوللوس = (حبيبات الديك).
*تاببوققييْت / تاببوققييين = تيببوققييين.
*تاببوكالت / تاببوكالين = تيببوكالين.
*تاببوكالت: تابوكالت.
*تاببونزت / تاببونزين = تيببونزين.
*تاببونيزت / تاببونيزين = تيببونيزين.
*تاببونيزت: تاببونزت.

تي:
*تيمدللست / تيمدللسين.
*تيمدللست: تامدللاست = (الشفق = ءاخر النهار وأول الليل).
*تيمژاضين: = (الأضلاع = أضلاع الصدر).
*تيمژيت / تيمژيتين = تيمژين.
*تيمژيت: تومژيت = (الشعيرة من الشعير = حبة الشعير).
*تيمققيت / تيمققيتين.
*تيمققيت: تامققات = (القطرة من السوائل).
*تيممغيت: = (النبات = النبتة).
*تيميتارت / تيميتارين = تيميتار.
*تيميتارت: تاماتارت = (العلامة = الشعار).
*تيناوت: = (الجملة من الكلام).
*تيننسرفت: = (القُبح = القباحة).
*تيننغزلت: ااننغزل = (الوله = شدة الحب).
*تيننيزوا: تيننيزواتين = (التفاريق).
*تيننيزوْت / تيننيزوين = تيننيزويتين.
*تيننيزوْت: تاننيزوات = (التفرق).
*تينيمارت / تينيمارين = تينيمار.
*تينيمارت: تامارا = تاممارا = تاماري = تامماري = تينيميرت = (المشقة = الصعوبة = المحنة).
*تينيميرت / تينيميرين.
*تينيميرت: تامارا = تاممارا = تاماري = تامماري = تينيمارت = (المشقة = الصعوبة = المحنة). °س تنيميرت: = (بالمشقة = بمشقة)
*تيويلاوين: = (الصِيَغ = جمع صيغة). ° تيويلاوين ووسنومل: = ( صيغ الوصف). ° تيويلاوين ييزوْلن د ايسنوميلن: = ( صيغ الاسماء والصفات). ° تيويلاوين ييزوْلن: = ( صيغ الأسماء). ° تيويلاوين ييمياچن: = ( صيغ الأفعال).

Mohamed Taiib souiri.

E-mail: taibmohamed@menara.
http://taghart-souirah.forumactif.n...azigh-de-si-mohamed-taiib-souiri-par-lui-meme
ablinka, Jun 30, 2011 #2
ablinka
New Member
Re : M. Souiri : 40 ans voués à un dictionnaire amazigh

Apparemment le projet de publication n'avance toujours pas:


amawal n ssi ttayyib ghilli ghi ighama achkou imazighen ftan our soul llin ggiwr ar ittql aylligh irmi iggout ma ijran idrous ma issn
our bahra lligh ghid tzdart ad iyi taft :
mogador7.forumactif.com
timensiwin
# publié par Blogger Mohammed Hifad : 20 mars 2011 14:01:00
ablinka, Jun 30, 2011 #3
agerzam
Administrator
Re : M. Souiri : 40 ans voués à un dictionnaire amazigh

S'est-il adressé à l'IRCAM ?

Peut-être que ça pourrait intéresser le chercheur hollandais qui prépare le grand dictionnaire tachelhit.
agerzam, Jul 2, 2011 #4
ameqsu
Member
Re : M. Souiri : 40 ans voués à un dictionnaire amazigh

agerzam said: ↑
S'est-il adressé à l'IRCAM ?

Peut-être que ça pourrait intéresser le chercheur hollandais qui prépare le grand dictionnaire tachelhit.
Harry Stroomer
ameqsu, Jul 3, 2011 #5
amekraz
Member
Re : M. Souiri : 40 ans voués à un dictionnaire amazigh

la meilleur chose a faire c'est de scanner ce dictionnaire page par page et publier le tout
dans le web ...
si non il va surement moisir dans la bibliothèque de l'honorable maitre Souiri.


donc tout ce qu'il faut c'est un jeune homme disponible équipé d'un un pc portable avec scanner ....
amekraz, Jul 3, 2011 #6
agerzam
Administrator
Re : M. Souiri : 40 ans voués à un dictionnaire amazigh

Ca n'est pas très respectueux de son travail. Pourquoi ne demanderait-il pas à Jouhadi comment il a fait pour se faire publier ? Il peut peut-être l'aider.
agerzam, Jul 3, 2011 #7
idir
Active Member
Re : M. Souiri : 40 ans voués à un dictionnaire amazigh

agerzam said: ↑
Ca n'est pas très respectueux de son travail. Pourquoi ne demanderait-il pas à Jouhadi comment il a fait pour se faire publier ? Il peut peut-être l'aider.


ou comme les publications tawalt.com
idir, Jul 4, 2011 #8
amekraz
Member
Re : M. Souiri : 40 ans voués à un dictionnaire amazigh

parfois c'est tres difficile de terminer un travail qui a pris beaucoup de temps .... c'est peut être psychologique ....

Souss.com

http://www.souss.com/forum/threads/m-souiri-40-ans-vou%C3%A9s-%C3%A0-un-dictionnaire-amazigh.10977/
Mohammed Hifad
Mohammed Hifad
Admin

Messages : 90
Date d'inscription : 05/04/2015
Age : 75

https://mogadorsept.1fr1.net

Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum